Desde Shakira con sus canciones -Te felicito o Monotonía-, al famoso hashtag de Risto en su publicación sobre su ruptura con la influencer Laura Escanes -#casitoelrato- pasando por la ruptura de Tamara Falco en la que la comunicación también fue fundamental… El año 2022 está pisando fuerte en tema de rupturas. Y, si algo está claro es que cada uno tiene su propia forma de anunciar una ruptura y que siempre se intenta hacer de la mejor manera posible.
Pero hay veces en los que además de lo difícil de la situación, se suma la barrera idiomática, este debió ser el caso de ex parejas como el piloto Fernando Alonso y la periodista austriaca, Andrea Schlager; el modelo Andrés Velencoso y la cantante australiana, Kylie Minogue, o la actriz hispano-cubana, Ana de Armas y el actor americano, Ben Affleck, entre otras muchas.
Por el Día del Soltero, los expertos de Babbel – la plataforma premium de aprendizaje de idiomas – proponen una lista de las frases de ruptura en diferentes idiomas:
El idioma italiano es conocido por ser hermoso y diverso, lleno de oraciones «fantasiosas» pero efectivas que expresan sentimientos comunes relacionados con la vida cotidiana. En italiano, romper con alguien se diría – Dare il due de picche a qualcuno – que se traduce literalmente cómo “dar a alguien el dos de picas”. Como todos sabemos, los diamantes, los tréboles, los corazones y las picas son los palos de los naipes franceses. Las espadas y las espadas en forma de corazón con los extremos uno frente al otro con el eje insertado en el medio tienen el valor más bajo. Por lo tanto, se supone que el Dos de Picas elimina cualquier posibilidad de éxito amoroso.
En inglés, la expresión -Kick someone to the curb- que significa darle una patada a alguien en la acera es una de las formas de terminar una relación amorosa de una manera dura y, a menudo, insensible. Sin embargo, podemos decir “to dump someone”, “to end it with someone” o “to split up with someone” para “romper con alguien”. El verbo – to dump – implica que la decisión no ha sido mutua, mientras que los verbos – to end it with someone- y -to split up with someone- implica o denota que la decisión de separarse la han tomado ambas partes.
En alemán, se emplearía – Jemanden abschießen – que se traduce literalmente cómo disparar sobre alguien o también podrías decir – Sie hat ihn abgeschossen – que significa ella ha roto con el.
En francés, “Se prendre un râteau” o “mettre un vent” son algunas de las expresiones más comunes para describir los momentos de una ruptura brutal. Ambos se usan más familiarmente y su traducción literal sería algo así como: –Se prendre un râteau-, se traduce literalmente cómo llevarse un rastrillo, -mettre un vent- sería poner un viento pero ambas significan que le han dejado.
También en Turquía la expresión – Üstünü çizdimi – que significa tachar a alguien es a menudo empleada. Así cómo, – Zerwać z kimś – dejarlo con alguien en polaco.
Finalmente, en la mayoría de las lenguas, existen frases típicas. Ciertas expresiones se citan con frecuencia como ejemplos de maneras de romper con alguien, aunque no se utilizan tanto en realidad. Por ejemplo, este es el caso de; –No eres tu, soy yo – o – It’s not you, it’s me- en inglés.
Y es que, como cantaba Bad Bunny hace un par de años, “Estar soltera está de moda. Por eso ella no se enamora…”
¡FELIZ SAN SOLTERÍN!